Центр // THE CENTRE - Форум
06-Мая-2024 04:02 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости:
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
Страниц: [1]
  Печать  
Автор Тема: Трудности перевода=)  (Прочитано 13701 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Vall
Full Member
***
Офлайн Офлайн

Сообщений: 109



« : 25-Мая-2008 21:19 »

Друзья, в процессе работы над вторым сезоном назрел вопрос.
Серия №2 второго сезона - называется Scott Free. Имеющийся перевод типа "Скотт свободен" - это калька, что не есть правильно и не отражает смысла серии.

Scott Free - это вполне себе устойчивое выражение, сленг. Вот тут можно почитать, что оно обозначает.
В результате, по-английски получается игра слов. Устойчивое выражение+имя персонажа серии (Скотт)
Эту игру слов мы сохранить не сможем, но хотя бы смысл...

Теперь, собственно, вопрос: как бы так серию назвать, чтобы сохранить смысл выражения и чтобы с сюжетом перекликалось?

Ваши варианты?
Записан
Капитан
Jr. Member
**
Офлайн Офлайн

Сообщений: 67


« Ответ #1 : 25-Мая-2008 21:21 »

Vall, а не мог бы по-русски сказать, что значит это устойчивое выражение?
Записан
Vall
Full Member
***
Офлайн Офлайн

Сообщений: 109



« Ответ #2 : 25-Мая-2008 21:41 »

Если верить Урбан, то это означает:
1) Избежать наказания, "отмазаться", от чего-то вроде убийства.
2) Вымышленное имя, называемое когда тебя задерживает полиция, когда ты в розыске.

В общем смысле: избежать чего-либо, уйти от последствий и т.п.
Записан
Mistra
Administrator
Hero Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1310


Centre Insider


WWW
« Ответ #3 : 26-Мая-2008 07:54 »

А нужно ли вообще заморачиваться с названием серии? По-моему, большинство вообще не обращает на нее внимания.
Записан

Черный кот, перебегающий Вам дорогу, означает, что животное куда-то идет. Не усложняйте...
VBKesha
Administrator
Hero Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1284



« Ответ #4 : 26-Мая-2008 14:24 »

А нужно ли вообще заморачиваться с названием серии? По-моему, большинство вообще не обращает на нее внимания.
Многие вообщ не смотрят Притворщика..... Заморачиватся стоит.
Записан

Sore wa himitsu desu!
Vall
Full Member
***
Офлайн Офлайн

Сообщений: 109



« Ответ #5 : 26-Мая-2008 22:35 »

А нужно ли вообще заморачиваться с названием серии? По-моему, большинство вообще не обращает на нее внимания.
А мы хотим, шоб красиво было!  :innocent:
Записан
VBKesha
Administrator
Hero Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1284



« Ответ #6 : 26-Мая-2008 23:20 »

В голову даже ничего не лезет, то у них джон до то скот фри...
Записан

Sore wa himitsu desu!
Vall
Full Member
***
Офлайн Офлайн

Сообщений: 109



« Ответ #7 : 26-Мая-2008 23:32 »

В голову даже ничего не лезет, то у них джон до то скот фри...
Вот-вот! Напридумывали всякого, а мы тут голову ломай!  :devil:
Записан
Lanara
Sr. Member
****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 321


Life is a gift


« Ответ #8 : 27-Мая-2008 20:06 »

По смыслу серии больше подходит "Избавление Скотта" (Джарод избавляет его от неприятностей). Хотя фраза звучит как то неоднозначно.
Записан
VBKesha
Administrator
Hero Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1284



« Ответ #9 : 23-Сентября-2008 20:30 »

А ктонить знает как перевести "check your six!"?
Записан

Sore wa himitsu desu!
Vall
Full Member
***
Офлайн Офлайн

Сообщений: 109



« Ответ #10 : 23-Сентября-2008 21:33 »

А ктонить знает как перевести "check your six!"?
VBKesha, переводится примерно как "оглянись назад", "посмотри, что у тебя сзади"
Записан
VBKesha
Administrator
Hero Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1284



« Ответ #11 : 23-Сентября-2008 21:52 »

Огромное спасибо, а то там голову люди ломают сильно :) Я бы низачто не догадался даже о том что приблизительно так можно пересести.
Записан

Sore wa himitsu desu!
Vall
Full Member
***
Офлайн Офлайн

Сообщений: 109



« Ответ #12 : 23-Сентября-2008 22:12 »

А тут и не догадаешься=) Это из авиационного сленга. Изначально "check your six o`clock" , т.е. "посмотри на шесть часов" А "шесть часов" - это хвост самолета, типа условное обозначение, что ли. Исходит из того, что "12 часов" - это нос (или как там у самолета?.. спереди, в общем). Ну и указывают направление, например, "противник на 11 часах" - то есть, впереди, немного левее - и т.д.
Ну а со временем выражение, видимо, "пошло в народ".
Вот такие пироги  ;-)
Записан
VBKesha
Administrator
Hero Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1284



« Ответ #13 : 23-Сентября-2008 22:39 »

А тут и не догадаешься=) Это из авиационного сленга. Изначально "check your six o`clock" , т.е. "посмотри на шесть часов" А "шесть часов" - это хвост самолета, типа условное обозначение, что ли. Исходит из того, что "12 часов" - это нос (или как там у самолета?.. спереди, в общем). Ну и указывают направление, например, "противник на 11 часах" - то есть, впереди, немного левее - и т.д.
Ну а со временем выражение, видимо, "пошло в народ".
Вот такие пироги  ;-)
Блин вот тока вспомнил эпизод про самолётный бой из Индиана Джонса, тока додмулся что к чему и тут на те опередила :)
Записан

Sore wa himitsu desu!
Vall
Full Member
***
Офлайн Офлайн

Сообщений: 109



« Ответ #14 : 23-Сентября-2008 23:17 »

Блин вот тока вспомнил эпизод про самолётный бой из Индиана Джонса, тока додмулся что к чему и тут на те опередила :)

VBKesha, сорри, я не нарочно  :blush:  :innocent:
Записан
Страниц: [1]
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!